Пишет
стотыщ проблем:
27.02.2018 в 10:57
Но смешное в том, что, например, ко второму переводу из предложенных - Решетникова-Михайлин - сноски есть.
Истер предпочли переписать.
ладно, вот тут я действительно сдаюсь и оставляю попытки понять
URL комментарияА вообще-то, это интересный вопрос. Очень.
статистика по сноскам у КомаринецВот Комаринец делает свой перевод. К ее тексту, как я его сейчас нашел на Флибусте, прилагается 12 сносок.
Сумасшедший Суини (которого в сноске называют Мад Суини), буфотеин, указание на переводчика стихов, Тайберн, Рагби, Чарльз Атлас, пояснение шутки о Фрэнке Ллойде Райте и Фрэнке Ллойде Ронге (сноска принадлежит оформителю), KFC, Май Ансель, указание на цитату из Старшей Эдды с переводчиком, реклама романа "Радуга тяготения" и перевод per se. Больше ничего достойным сноски Комаринец не показалось. Включая адскую ситуацию с Истер-Пасхой, внезапно обозванной "Белой", для которой понадобилось придумать бредовую "народную этимологию" слова "пасха" от "восхода".
Окей. Допустим, позиция Комаринец - "минимум сносок". Или, допустим, она просто не знала происхождение слова "пасха" или, ну, например, родной пантеон Истер (Эстер, Эостре...). Второе предположение, конечно, еще больший анекдот, но, ладно, тяжелое время, 2003 год, википедия еще маленькая.
Но ладно. Перевод плохой, перевод лажают. Я, кстати, вот сейчас почитал - вообще, у меня складывается ощущение, что на Пасху взрывался только я (но это же п... плохо в общем это. Очень.).
Тогда люди собираются сделать свой перевод, с Ловким и Граддами. Хорошее решение - делать перевод; хотя, конечно, уже вот названные решения плохи - не надо переводить имя Town, сформированное как псевдоним оперативника Очень Государственной Спецслужбы как Градд. Это уж либо Мистер Таун, либо Мистер Город.
статистика по сноскам у Решетниковой-МихайловаК переводу Решетниковой-Михайлова сносок (напоминаю, к Комаринец - 12) - 144, на религиозные поинты, на культурные артефакты... Сноски эти написаны кое-где в разговорном стиле (сноска к Техномальчику, пытающемуся прочесть Йейтса, начинается словами "Жирный молодой человек демонстрирует начитанность"). Кое-где они не просто указывают на культурный артефакт, но и объясняют шутку - сноска к ссылке на Шекспира сопровождается пассажем "Ироническая подоплека ситуации состоит в том..." (надо сказать, я совершенно не уверен, что там ироническая подоплека состоит именно в этом). Когда Среда ссылается на конкретную Норну, сноска содержит рассуждение вида "Среда почему-то хочет, чтобы ему предсказали прошлое, а не будущее, потому что, согласно «Старшей Эдде», из трех сестер-норн, Урд, отвечает именно за прошлое." (И опять же, действительно, почему бы это Один, которому предсказана смерть во время Рагнарека, захочет, чтобы ему описывали прошлое, где он был велик и прекрасен, а не будущее?..)
Ну да ладно - суть вы уловили. Решетникова и Михайлов не чураются сносок.
И при этом ад с Пасхой остается почти тем же. Ну, они вернули латынь на место "еврейского языка", это им в плюс; но слепили из двух женщин, с которыми Среда разговаривает (официантки и барменши) одну, это, я считаю, в минус.
Вот как, как эти люди к этому пришли?
Вот представьте, сидят переводчики. Дошли до появления Истер. Одиннадцатая глава.
читать дальше“This is Shadow,” said Wednesday. He seemed to be enjoying Shadow’s discomfort. “Shadow, say hello to Easter.”
Shadow said something that might have been Hello, and the woman smiled at him again. He felt like he was caught in headlights—the blinding kind that poachers use to freeze deer before they shoot them. He could smell her perfume from where he was standing, an intoxicating mixture of jasmine and honeysuckle, of sweet milk and female skin.
“So, how’s tricks?” asked Wednesday.
The woman—Easter—laughed a deep and throaty laugh, full-bodied and joyous. How could you not like someone who laughed like that? “Everything’s fine,” she said. “How about you, you old wolf?”Чем они руководствуются, переводя ее как Пасху? Как они приходят к этому решению? Они не знают, кто такая Easter? Они не знают, что Easter и Пасха - это разные слова разных генезисов? Они считают, что невозможно дать сноску вида "В англосаксонской традиции, название пасхального праздника происходит от имени германской богини Эостре, в отличие от русской традиции, где название происходит от иудейского слова "пейсах", значащего "проходить мимо"? Они просто считают (в сцене, посвященной тому, что всем абсолютно пофиг на имя бога, стоящее за неким оборотом, в тексте, предуведомление к которому звучит как "Only the gods are real"), что какая разница для текста, Эостре или Пасха, а бредово выглядящие разговоры - "ну показано же уже, что официантка - клиническая идиотка" (может, для того и смешали барменшу и официантку)? Они, вместо перевода английского текста, просто отредактировали русский перевод Комаринец, и решили уж не трогать Пасху, раз стоит и никто не ругает?
Как?