The Future's pretty cool!
У меня тут снова руки дошли до Геймана, я снова перечитал "Американских Богов", и я снова зацепился за сцену с Истер.
читать дальше
Оригинал:
читать дальше
"Easter put her slim hand on the back of Wednesday's square gray hand. "I'm telling you," she said, "I'm doing fine. On my festival days they still feast on eggs and rabbits, on candy and on flesh, to represent rebirth and copulation. They wear flowers in their bonnets and they give each other flowers. They do it in my name. More and more of them every year. In my name, old wolf."
"And you wax fat and affluent on their worship and their love?" he said, dryly.
"Don't be an ass**le." Suddenly she sounded very tired. She sipped her mochaccino.
"Serious question, m'dear. Certainly I would agree that millions upon millions of them give each other tokens in your name, and that they still practice all the rites of your festival, even down to hunting for hidden eggs. But how many of them know who you are? Eh? Excuse me, miss?" This to their waitress.
She said, "You need another espresso?"
"No, my dear. I was just wondering if you could solve a little argument we were having over here. My friend and I were disagreeing over what the word 'Easter' means. Would you happen to know?"
The girl stared at him as if green toads had begun to push their way between his lips. Then she said, "I don't know about any of that Christian stuff. I'm a pagan."
The woman behind the counter said, "I think it's like Latin or something for 'Christ has risen,' maybe."
"Really?" said Wednesday.
"Yeah, sure," said the woman. "Easter. Just like the sun rises in the east, you know."
"The risen son. Of course-a most logical supposition."
Перевод:
читать дальше
"– Говорю тебе, мои дела идут прекрасно. В день моего праздника до сих пор угощаются яйцами и крольчатиной, услаждают себя пирожными и радостями плоти, воспевают меня в символах возрождения и совокупления. Цветы носят на шляпках, цветы дарят друг другу. Все это делается во славу моего имени. И таких людей с каждым годом все больше. Во славу меня, старый волк.
– И ты жиреешь и богатеешь на их поклонении и любви? – сухо спросил он.
– Не будь сволочью. – Она отхлебнула свой мокко. Голос ее внезапно прозвучал очень устало.
– Вопрос серьезный, дорогуша. Разумеется, я не стану оспаривать того, что миллионы и миллионы людей дарят друг другу безделушки во имя твое, и что ритуалы твоего праздника и по сей день в ходу, даже яйца до сих пор ищут. Во имя твое, говоришь? Тебя звали Белая, Иштар, Эостере, а потом еще Пасха. Но сколько сегодня знает, кто ты? Хм? Простите, мисс? – обратился он к официантке.
– Вам еще эспрессо?
– Нет, милая. Я просто думал, может быть, вы сможете разрешить наш небольшой спор. Вот мы тут с другом разошлись во мнениях, что, собственно, значит слово «Пасха»? Вы, случайно, не знаете?
Девушка уставилась на Среду так, словно изо рта у него полезли вдруг зеленые жабы.
– Не знаю я ничего о рождественских штучках. Я язычница.
А женщина за стойкой добавила:
– Кажется, это еврейское слово, что-то вроде «Христос воскрес».
– Правда? – переспросил Среда.
– Ну да, – повторила барменша. – Пасха. Ну, как солнце восходит на востоке.
– Возносящийся сын. Разумеется. Самое логичное предположение."
Собственно, это, с моей точки зрения, эталон плохого перевода, поэтому я раз за разом возвращаюсь к этому моменту. Так нельзя переводить. Даже Черная/Красная Королева, которая, на мой вкус, тоже ошибка, лучше.
Сравниваем тексты.
У Геймана богиню зовут Easter. У переводчика - Пасха (очевидно, потому, что в славянской традиции Пасха - это Пасха, и никакой германской богини там близко не валялось).
У Геймана барменша ссылается на латынь. У переводчика - на "еврейский". Надо сказать, что у переводчика барменша абсолютно права - "Пасха" суть славянизированное (через греческий) "Песах", что, конечно, и есть еврейское слово: "проходящий мимо", праздник называется в честь события избиения египетских первенцев - египетских-то ангел перебил, а мимо еврейских мимо прошел (по-английски этот праздник, кстати, называют "Passover"b).
У Геймана барменша, ссылаясь на латынь, пытается подбирать значение по аналогии с английским названием сторон света - East-Easter. Вообще-то, тут она - у Геймана - немного права; название стороны света тоже происходит от имени Эостре, по крайней мере есть связь. Никакой связи между словами "Пасха" и "восток" не существует.
По сравнению с этим, то, что раз за разом оказывается в сообществе Sad Translations в ЖЖ, торжество перевода. Потому что, как бы, у Геймана в этом месте была мысль. Переводчик даже не попытался передать мысль, придумав богиню, которую "звали еще Пасха". Потому что подумаешь, богиней больше, богиней меньше, вон сколько всяких богинь у Геймана, да? Кстати, заметьте - в оригинале Истер пользуется собственным именем, ее представляют Тени как Истер, Среда обращается к ней как к Истер. У переводчика вместо этого взято имя "Белая". Еще он до кучи походя объединил Истер с Иштар, что, конечно, возможно теоретически (современная позиция, правда, ссылается вроде бы на общеиндоевропейский корень "сиять", "*h₂ews"; в русском от этого корня происходит слово "утро"b), но кажется, ему просто надо было подверстать хоть какую-то богиню.
Потому что, черт возьми, у Геймана вся фишка в том, что все эти боги - это реально существующие или существовавшие боги, не вымышленные им монстрики, ну, кроме Новых Богов, конечно. Весь текст - столкновение Старых, реальных богов, о которых читатели Геймана могут прочитать в книгах, и которым когда-то поклонялись по-настоящему, и Новых Богов.
То есть, понятно, переводчику было _трудно_. У нас нет праздника Истер или образа Истер в культуре. Я готов понять, что он не хотел ставить сносок (как и на Среду - потому что он, кто не знает/не думал, в оригинале Wedensday - Wodan's Day). Но он решил разрешить трудность тем, что просто переписал сцену, причем даже не задумался, кажется, как она выглядит. Ведь у барменши-то вполне себе "народная этимология" - которая хоть и неправильна, но _выглядит_ правильно. А у переводчика она просто несет какую-то невнятицу (какая вообще связь между словами "Пасха" и "восход"?).
А по-настоящему плохо это потому, что переводчик не просто перевел подстрочником, где не смог по-человечески. Нет, он прочел сцену, остановился, изменил ее, поменял форму обращения, добавил кое-что (у Геймана нет перечисления прежних имен Истер), и, во-первых, все равно не смог сделать уже свою сцену логичной. А во-вторых, по дороге убил именно то, что Гейман пытался сказать.
читать дальше
Оригинал:
читать дальше
"Easter put her slim hand on the back of Wednesday's square gray hand. "I'm telling you," she said, "I'm doing fine. On my festival days they still feast on eggs and rabbits, on candy and on flesh, to represent rebirth and copulation. They wear flowers in their bonnets and they give each other flowers. They do it in my name. More and more of them every year. In my name, old wolf."
"And you wax fat and affluent on their worship and their love?" he said, dryly.
"Don't be an ass**le." Suddenly she sounded very tired. She sipped her mochaccino.
"Serious question, m'dear. Certainly I would agree that millions upon millions of them give each other tokens in your name, and that they still practice all the rites of your festival, even down to hunting for hidden eggs. But how many of them know who you are? Eh? Excuse me, miss?" This to their waitress.
She said, "You need another espresso?"
"No, my dear. I was just wondering if you could solve a little argument we were having over here. My friend and I were disagreeing over what the word 'Easter' means. Would you happen to know?"
The girl stared at him as if green toads had begun to push their way between his lips. Then she said, "I don't know about any of that Christian stuff. I'm a pagan."
The woman behind the counter said, "I think it's like Latin or something for 'Christ has risen,' maybe."
"Really?" said Wednesday.
"Yeah, sure," said the woman. "Easter. Just like the sun rises in the east, you know."
"The risen son. Of course-a most logical supposition."
Перевод:
читать дальше
"– Говорю тебе, мои дела идут прекрасно. В день моего праздника до сих пор угощаются яйцами и крольчатиной, услаждают себя пирожными и радостями плоти, воспевают меня в символах возрождения и совокупления. Цветы носят на шляпках, цветы дарят друг другу. Все это делается во славу моего имени. И таких людей с каждым годом все больше. Во славу меня, старый волк.
– И ты жиреешь и богатеешь на их поклонении и любви? – сухо спросил он.
– Не будь сволочью. – Она отхлебнула свой мокко. Голос ее внезапно прозвучал очень устало.
– Вопрос серьезный, дорогуша. Разумеется, я не стану оспаривать того, что миллионы и миллионы людей дарят друг другу безделушки во имя твое, и что ритуалы твоего праздника и по сей день в ходу, даже яйца до сих пор ищут. Во имя твое, говоришь? Тебя звали Белая, Иштар, Эостере, а потом еще Пасха. Но сколько сегодня знает, кто ты? Хм? Простите, мисс? – обратился он к официантке.
– Вам еще эспрессо?
– Нет, милая. Я просто думал, может быть, вы сможете разрешить наш небольшой спор. Вот мы тут с другом разошлись во мнениях, что, собственно, значит слово «Пасха»? Вы, случайно, не знаете?
Девушка уставилась на Среду так, словно изо рта у него полезли вдруг зеленые жабы.
– Не знаю я ничего о рождественских штучках. Я язычница.
А женщина за стойкой добавила:
– Кажется, это еврейское слово, что-то вроде «Христос воскрес».
– Правда? – переспросил Среда.
– Ну да, – повторила барменша. – Пасха. Ну, как солнце восходит на востоке.
– Возносящийся сын. Разумеется. Самое логичное предположение."
Собственно, это, с моей точки зрения, эталон плохого перевода, поэтому я раз за разом возвращаюсь к этому моменту. Так нельзя переводить. Даже Черная/Красная Королева, которая, на мой вкус, тоже ошибка, лучше.
Сравниваем тексты.
У Геймана богиню зовут Easter. У переводчика - Пасха (очевидно, потому, что в славянской традиции Пасха - это Пасха, и никакой германской богини там близко не валялось).
У Геймана барменша ссылается на латынь. У переводчика - на "еврейский". Надо сказать, что у переводчика барменша абсолютно права - "Пасха" суть славянизированное (через греческий) "Песах", что, конечно, и есть еврейское слово: "проходящий мимо", праздник называется в честь события избиения египетских первенцев - египетских-то ангел перебил, а мимо еврейских мимо прошел (по-английски этот праздник, кстати, называют "Passover"b).
У Геймана барменша, ссылаясь на латынь, пытается подбирать значение по аналогии с английским названием сторон света - East-Easter. Вообще-то, тут она - у Геймана - немного права; название стороны света тоже происходит от имени Эостре, по крайней мере есть связь. Никакой связи между словами "Пасха" и "восток" не существует.
По сравнению с этим, то, что раз за разом оказывается в сообществе Sad Translations в ЖЖ, торжество перевода. Потому что, как бы, у Геймана в этом месте была мысль. Переводчик даже не попытался передать мысль, придумав богиню, которую "звали еще Пасха". Потому что подумаешь, богиней больше, богиней меньше, вон сколько всяких богинь у Геймана, да? Кстати, заметьте - в оригинале Истер пользуется собственным именем, ее представляют Тени как Истер, Среда обращается к ней как к Истер. У переводчика вместо этого взято имя "Белая". Еще он до кучи походя объединил Истер с Иштар, что, конечно, возможно теоретически (современная позиция, правда, ссылается вроде бы на общеиндоевропейский корень "сиять", "*h₂ews"; в русском от этого корня происходит слово "утро"b), но кажется, ему просто надо было подверстать хоть какую-то богиню.
Потому что, черт возьми, у Геймана вся фишка в том, что все эти боги - это реально существующие или существовавшие боги, не вымышленные им монстрики, ну, кроме Новых Богов, конечно. Весь текст - столкновение Старых, реальных богов, о которых читатели Геймана могут прочитать в книгах, и которым когда-то поклонялись по-настоящему, и Новых Богов.
То есть, понятно, переводчику было _трудно_. У нас нет праздника Истер или образа Истер в культуре. Я готов понять, что он не хотел ставить сносок (как и на Среду - потому что он, кто не знает/не думал, в оригинале Wedensday - Wodan's Day). Но он решил разрешить трудность тем, что просто переписал сцену, причем даже не задумался, кажется, как она выглядит. Ведь у барменши-то вполне себе "народная этимология" - которая хоть и неправильна, но _выглядит_ правильно. А у переводчика она просто несет какую-то невнятицу (какая вообще связь между словами "Пасха" и "восход"?).
А по-настоящему плохо это потому, что переводчик не просто перевел подстрочником, где не смог по-человечески. Нет, он прочел сцену, остановился, изменил ее, поменял форму обращения, добавил кое-что (у Геймана нет перечисления прежних имен Истер), и, во-первых, все равно не смог сделать уже свою сцену логичной. А во-вторых, по дороге убил именно то, что Гейман пытался сказать.
@темы: лит-ра, комментарий, на полях
"— Еще чашку эспрессо? — откликнулась та.
— Нет, милочка. Не могли бы вы разрешить наш спор? Мы тут с друзьями не сошлись во мнениях о том, что значит слово «Пасха». Вы случайно не знаете?
Девушка уставилась на него так, будто у него изо рта полезли зеленые жабы.
— Я про всю эту рождественскую ерунду не в курсе. Я вообще язычница, — сказала она. — Это на латинском, кажется, значит что-то типа «Христос Воскрес».
— Правда? — удивился Среда.
— Да, точно, — сказала женщина. — Пасха. Это как солнце, которое воскресает на востоке.
— Воскресение сына. Конечно, логичнее всего."
И да, в этом переводе они вообще умудрились потерять барменшу, и оставить одну официантку.
если через... понятия не имею сколько лет вам вдруг попадется перевод с кучей сносок и справок, это я. выгрыз-таки зубами свой трижды проклятый диплом и сижу в какой-то темной каморке над текстами. и глажу кота.
Нет, чем принципиально могут быть плохи сноски - я знаю. Я читал академическое издание "Махабхараты", так там сносок на отдельный том, который сам по себе читать можно.
Но смешное в том, что, например, ко второму переводу из предложенных - Решетникова-Михайлин - сноски есть. Из мифологических моментов там считают нужным объяснить Билкис, Бешеного Суини, Левкетиоса, Умму-Хубур, Хершефа, пикси, спригганов, нокеров, синих колпачков, Букку, особенности отношений Одина с предсказаниями, Куберу, Госпожу Холле, Аштарота, пророка Иосифа, Ка, Май Анселя, Ходага, ссылки на Старшую Эдду, Джона Завоевателя, Пола Баньяна, Альвиса, Гвидиона, Медею (причем текст сноски - "Мистер Нанси, естественно, имеет в виду Медею."), Урдр, Папу Легба, Барона Субботу и других Лоа, Морриган, Истен, Дактилей, гулей, иудина козла. Я молчу о культурных отсылках на американскую культуру и американские реалии.
Истер предпочли переписать.
Ну так то и не современный художественный роман, пусть даже этот роман с многочисленными культурными отсылками.
Но смешное в том, что, например, ко второму переводу из предложенных - Решетникова-Михайлин - сноски есть.
Истер предпочли переписать.
ладно, вот тут я действительно сдаюсь и оставляю попытки понять
Иногда, в минуты неверия в человечество, я начинаю подозревать, что переводчики просто _не знают_, что слово "пасха" происходит от "пейсах", а вовсе не от имени языческой богини. И следовательно, не видят проблемы.
Но вообще-то это интересный вопрос.